Sau đây là những quy tắc giúp bạn có thể vận dụng được những kiến thức để có thể dịch thuật tài liệu một cách đơn giản nhất.
Nội dung
– Hạn chế sử dụng những lối dịch thuật quá phức tạp.
Lối trình bày văn bản cũng không kém phần quan trọng trong hầu hết tất cả ngành nghề, qua đó thể hiện được kỹ năng của người viết.
Tuy nhiên đối với ngành dịch thuật thì lại yêu cầu lời văn khi dịch phải đơn giản, trong sáng dễ hiểu cung cấp đầy đủ thông tin cần thiết.
Vì thế cũng đòi hỏi về trình độ kỹ năng và diễn đạt lời văn của biên dịch viên phải nắm vững.
– Phân tích và tìm hiểu kỹ những thông tin cần thiết mà văn bản gốc yêu cầu.
Lời khuyên trong dịch thuật là chỉ nên dịch những lĩnh vực chuyên ngành mình am hiểu, bởi vì khi đó bạn có thể tạo ra những bản dịch dễ hiểu chính xác và bao hàm đầy đủ thông tin văn bản gốc.
Hạn chế dịch thuật lĩnh vực mà bạn không am hiểu, nếu gặp phải tình trạng này bạn nên nhờ những biên dịch viên về lĩnh vực chuyên ngành đó tư vấn, giải đáp những từ ngữ chuyên ngành để bạn có thể dịch thuật được dễ dàng và chính xác hơn.
– Kiểm tra lại kết quả sau khi dịch thuật một cách cẩn thận.
Ngành dịch thuật đòi hỏi sự tỉ mỉ và trau chuốt chính xác từng câu chữ. Bạn tốn rất nhiều thời gian để có thể dịch thuật một văn bản hoàn chỉnh, vì thế đừng ngần ngại kiểm tra lại câu chữ mà bạn đã dịch thuật để chỉnh sửa những sai sót cho dù đó chỉ là những lỗi nhỏ.