Yêu cầu về kỹ năng dịch thuật đối với biên dịch viên

, , Leave a comment

Tính chính xác và dễ hiểu khi đọc một bản dịch thuật khi so với bản gốc là tiêu chuẩn đánh giá chất lượng đầu tiên của người dùng. 
Tuy nhiên, tính xác định thì của động từ ngôn ngữ tiếng Việt không rõ ràng, vì thể thường gây không ít khó khăn cho biên dịch viên khi dịch thuật đoạn văn bản ngoại ngữ sang văn bản tiếng Việt với độ chính xác không cao.
Mặc dù ngôn từ tiếng Việt về việc chỉ về thời gian rất phong phú và thường hay đặt trước động từ, tuy vậy ít khi sử dụng chúng vào trong quá trình dịch thuật từ chuyên ngành tiếng Anh sang tiếng Việt.
Qua những khó khăn trên, chúng ta cũng hiểu rõ một phần nào đó về khó khăn trong dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt. Chuyên ngành đó cũng một phần nào đòi hỏi khả năng biên dịch viên phải có tính kiên trì, cẩn thận trong khi dịch thuật.
Đối với dịch thuật những chuyên ngành thì yêu cầu biên dịch viên phải nắm rõ ý chính của văn bản gốc, và kết hợp nhuần nhuyễn với khả năng ngôn ngữ để tạo ra bản dịch thuật chính xác với nội dung và ngôn ngữ so với bản gốc.
Ngoài ra một bản dịch tốt cũng phải phản ánh trung thực thông tin chính xác so với văn bản gốc. Nội dung của bản dịch hay ý nghĩa đều phải phù hợp với ngôn từ của người đọc và chính xác so với văn bản gốc.
Đối với những biên dịch viên có niềm đam mê về ngành dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt cần phải không ngừng nâng cao hiểu biết của bạn thân trau dồi khả năng ngoại ngữ của mình, quan trọng nhất phải củng cố vốn tiếng Việt của chính bản thân.
 

Leave a Reply