Kinh nghiệm định hướng yêu cầu dịch thuật

, , Leave a comment

Điều chứng tỏ chất lượng dịch thuật phụ thuộc vào khả năng của bạn, phụ thuộc vào kinh nghiệm trong quá trình làm việc sau này của bạn. Tuy nhiên bạn có thể củng cố mở rộng kiến thức dịch thuật của mình qua việc hợp tác với các chuyên gia về lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm kỹ năng cho bản thân mình.

Việc đầu tiên khi thảo luận với khách hàng, phải chắc chắn rằng bạn chính là người đặt câu hỏi. Có nhiều bạn biên dịch viên mới vào nghề thắc mắc lý sao tại sao phải làm vậy ? 

định hướng yêu cầu dịch thuật của khách hàng

Vì chỉ có đặt câu hỏi thì mới giúp bạn đạt được cái nhìn toàn diện về yêu cầu của khách hàng về bản dịch chứ không phải đoán mò ý kiến của khách hàng.

Một điểm sai lầm chung mà các bạn biên dịch viên thường hay mắc phải là việc cố gắng gây ấn tượng với khách hàng mà không đặt câu hỏi để xác định rõ yêu cầu của khách hàng. Do vậy có thể khiến bạn dễ mắc sai lầm khi đến thời gian giao bản dịch mà nó lại ” quá xa lạ ” với yêu cầu từ phía khách hàng.

Điển hình như có một số khách hàng có yêu cầu dịch thuật song ngữ ( Anh – Việt ) nhưng lại không đề cập trong những yêu cầu của mình, và ngỡ ngàng tưởng rằng bạn biên dịch viên đã hiểu ( do việc không thấy các bạn đặt câu hỏi với khách hàng ), cho đến thời gian giao bản dịch khiến cho khách hàng cảm thấy khó chịu vì khác hẳn với yêu cầu của chính mình.

 

 

Leave a Reply